Marcel Aymé: Man Who Walks Through Walls
by Massimo Sestili
by Massimo Sestili
He lived in Montmartre, on the third floor of 75 bis, rue d'Orchampt, an exemplary man named Dutilleul who possessed the unique gift to pass through the walls without any difficulty. He wore glasses-nez, a small black beard, and was used by the third class at the Ministry of the Registry. In winter he went to the office con l’autobus, mentre in estate percorreva il tragitto a piedi con la sua bombetta.
Quando ebbe la rivelazione del suo potere, Dutilleul era appena entrato nel suo quarantatreesimo anno. Una sera, un breve guasto all’impianto elettrico l’aveva sorpreso all’ingresso del suo piccolo appartamento da scapolo; tentennò per un istante nel buio e, tornata la luce, si ritrovò sul pianerottolo del terzo piano. Siccome la porta d’ingresso era chiusa a chiave dall’interno l’incidente gli diede da riflettere; così, nonostante le rimostranze della ragione, decise di rientrare a casa come ne era uscito, passando attraverso la parete. Questa strana facoltà che sembrava non rispondere ad alcuna delle sue aspirazioni, non mancò di contrariarlo un po’ e il giorno dopo, sabato, approfittando della settimana inglese, andò a far visita al medico del quartiere per esporgli il suo caso. Il dottore, dopo essersi convinto che egli diceva la verità, e dopo aver fatto un esame, scoprì la causa del male in un indurimento elicoidale della parete strangolare del corpo tiroideo. Diagnosticò un sovraffaticamento e prescrisse, a ragione di due compresse l’anno, l’assunzione di polvere di ‘pirette’ tetravalente, miscela di farina di riso e ormoni di centauro.
Dopo aver assunto una prima compressa, Dutilleul dimenticò il farmaco in un cassetto e non ci pensò più. Quanto al sovraffaticamento, his work as a civil servant was governed by the habits which do not accord with any excess, and its hours of entertainment devoted to reading the newspaper and to his collection of stamps, not forcing him to an unreasonable expenditure of energy. After a year had thus kept intact the right to pass through walls, but never used it if not inadvertently, being little curious adventures of the reluctant and rebellious impulses of imagination. He was not ever even think of the idea of \u200b\u200breturning home if not by the door and having duly opened the lock. Perhaps it would be aged in his habits of peace without having the temptation to put his power to the test, if an extraordinary event suddenly had not intervened to disrupt his life. Monsieur Mouron, his vicecapufficio called to other duties, he was replaced by a certain Monsieur Lécuyer, a taciturn that he had a mustache brush. From day one, the new deputy leader, showed to Dutilleul not bear that wore a nose clip chain and a black beard, and began to treat him as an old thing bulky and not very clean. But the worst thing was that sought to introduce changes in its service of considerable scope and well calculated to disturb the quiet of his subordinate. For twenty years Dutilleul began his letters with the following formula: "In reference to your valuable present, and in relation to our correspondence earlier, I have the honor to inform ...». Formula which Monsieur Lécuyer intended to replace another with a more American tone: "In response to your letter of this day, I wish to inform ...». Dutilleul could not get used to this new way of writing the letters. He returned against his will in the traditional manner, with mechanical obstinacy that earned him the hostility of his growing deputy chief. The atmosphere of the Ministry of the registry was almost overwhelming for him. The next morning he went to work with apprehension, and at night, in bed, often came to think a whole quarter of an hour before falling asleep.
Disgusted by this retrograde will affect the success of sue riforme, monsieur Lécuyer fece relegare Dutilleul in un bugigattolo semibuio attiguo al suo ufficio. Vi si accedeva da una porta bassa e angusta affacciata sul corridoio che portava ancora in stampatello la scritta: Ripostiglio. Dutilleul aveva accettato con rassegnazione questa umiliazione senza precedenti, ma nel suo intimo, leggendo sul giornale il racconto di un sanguinoso fatto di cronaca, si sorprese a sognare che monsieur Lécuyer ne fosse la vittima.
Un giorno il vice-capo fece irruzione nello stanzino sventolando una lettera e gridò: - Riscrivete con me questa cartaccia! Riscrivete con me questa innominabile letteraccia che disonora il mio ufficio!
Dutilleul volle protestare, ma monsieur Lécuyer, la voce tonante, lo cockroach made to be routine and, before leaving, crumpled up the letter in his hand and threw it to him in the face. Dutilleul was modest but proud. Left alone in her den salirgli felt the temperature and, suddenly, he was the prey of an inspiration. Leaving his chair went into the wall separating his office from the vice-chief, but entered with caution, so that only his head emerges from the other side. Monsieur Lécuyer, sitting at his desk with the pen still flickering moving a comma in the text of an employee submitted for its approval when he heard coughing in his office. Looking up he discovered to his dismay unspeakable Dutilleul's head pasted on the wall as un trofeo di caccia. E quella testa era viva. Attraverso lo stringinaso a catenella, da essa saettava uno sguardo pieno di odio. Come se non bastasse, la testa cominciò a parlare.
- Signore, disse, lei è una canaglia, un cafone e un furfante.
Terrorizzato, monsieur Lécuyer non poteva distogliere gli occhi da quella apparizione. Infine si staccò dalla sua sedia, balzò nel corridoio e corse fino al bugigattolo. Dutilleul, la penna in mano, era seduto al suo solito posto in un atteggiamento tranquillo e laborioso. Il vice-capo lo guardò a lungo e, dopo aver balbettato poche parole, ritornò nel suo ufficio. Si era appena seduto che la testa riapparve sul muro.
- Signore, lei è una canaglia, un cafone and a villain.
During that single day, the dreaded head appeared twenty-three times on the wall, and at the same pace over the following days. Dutilleul, who had acquired a certain fluency in this game, no longer content to insult the deputy head. Spoke of the dark threat, saying in a sepulchral voice punctuated by laughter truly demonic:
- Garou! Garou! A wolf's hair! (Laughter). It bypasses a thrill that takes away all the owls (laughter).
Hearing this, the poor became deputy head of a little 'paler and flushed, his hair stood up on its head and ran back a horrible sweat of agony. The first day of a pound lost weight. In settimana successiva, oltre a dimagrire a vista d’occhio, prese l’abitudine di mangiare la zuppa con una forchetta e di salutare militarmente le guardie. All’inizio della seconda settimana venne a prelevarlo nel suo appartamento un’ambulanza che lo portò in una casa di cura.
Dutilleul, liberatosi dalla tirannia di monsieur Lécuyer, poté tornare alle sue amate formule: «In riferimento alla Sua pregiata presente...». Eppure, non era soddisfatto. Qualcosa in lui reclamava un nuovo e imperioso bisogno, che non era niente di meno che la necessità di passare attraverso i muri. Senza dubbio avrebbe potuto farlo facilmente, ad esempio a casa sua, cosa che del resto non mancò di fare. Ma l’uomo che possiede delle doti brillanti non può sentirsi soddisfatto a lungo esercitandole su un oggetto mediocre. Passare attraverso i muri non poteva essere fine a se stesso. È l’inizio di un’avventura che richiede un successivo sviluppo e, in breve, una ricompensa. Dutilleul lo comprese molto bene. Sentiva in lui un bisogno di espansione, un crescente desiderio di essere rispettato e di eccellere, uniti ad una certa nostalgia che era qualcosa di simile ad una chiamata da dietro il muro. Purtroppo gli mancava uno scopo. Cercò ispirazione nella lettura del giornale, in particolare nelle rubriche di politica e sport, che gli sembravano essere delle attività onorevoli, ma si rese subito conto che esse non offrivano alcuno sbocco alle persone che attraversavano walls, and fell back on news reports that showed the most striking.
The first robbery to which he devoted himself Dutilleul took place in a large financial institution on the right bank. After going through a dozen walls and partitions, penetrated in various safes, filled his pockets with notes and, before retiring with a red chalk signed his theft under the name of Garou-Garou: a nice and wide which flourish was reproduced the next day all the newspapers. At the end of a week the name of Garou-Garou met a celebrity special. The sympathy of the audience was unqualified for this prestigious burglar that caused the police so graciously. He pointed out every night for a new success realizzato a scapito di una banca o di un gioielliere o di un ricco individuo. A Parigi come in provincia, non c’era nessuna donna un po’ sognatrice che non avesse un ardente desiderio di appartenere anima e corpo alla terribile Garou-Garou. Dopo il furto del famoso diamante di Burdigala e quello con scasso al Crédit Municipal, che ebbero luogo nella stessa settimana, l’entusiasmo della folla raggiunse il delirio. Il ministro degli Interni diede le dimissioni trascinando nella sua caduta anche il ministro del Registro. Intanto Dutilleul, divenuto uno degli uomini più ricchi di Parigi, era sempre puntuale nel suo ufficio e si parlava di lui per gli allori accademici. La mattina, al ministero del Registro, provava piacere nell’ascoltare colleagues who made comments about his exploits the night before. "This Garou-Garou, they said, is a formidable man, a superman, a genius." Hearing such praise Dutilleul turned red with shame, and behind the nose clip and chain her eyes shone with gratitude and friendship. One day, the atmosphere of sympathy gave him such confidence that he thought he could no longer keep the secret for a long time. With a residue of fear, looked at his colleagues gathered around a paper that described the robbery of the Banque de France, and said weakly: "You know, Garou-Garou I am." A huge and endless laughter greeted the confidence that Dutilleul receives for derision, the nickname Garou-Garou. La sera, all’ora di lasciare il ministero, fu oggetto di interminabili scherzi da parte dei suoi amici e la vita gli sembrava meno bella.
Pochi giorni dopo, Garou-Garou si fece pizzicare da una pattuglia notturna in una gioielleria in rue de la Paix. Aveva apposto la sua firma sul banco cassa e s’era messo a cantare una canzone conviviale e a fracassare diverse vetrine con l’aiuto di un calice in oro massiccio. Sarebbe stato facile per lui sprofondare in un muro e sfuggire alla pattuglia, ma tutto fa pensare che volesse essere arrestato e probabilmente al solo scopo di confondere i suoi colleghi, la cui incredulità l’aveva mortificato. Questi, in effetti, rimasero molto sorpresi quando i giornali del giorno dopo pubblicarono front-page photograph of Dutilleul. Repented bitterly that he ignored their genial friend and paid homage to let it grow a beard. Some, driven by remorse and admiration, they tried to practice on the wallet or watch a family of friends and acquaintances.
No doubt you will judge that the fact that he left the police to capture some amazing colleague, witnesses a very light, unworthy of a great man, but the apparent reason of the will is a small thing in such a decision. Giving up on freedom, Dutilleul believed to yield a proud desire of revenge, when in fact it simply slipped on the slope of his destiny. To a man who passes through walls, there can be a truly brilliant career if you have not tasted at least once a prison. When Dutilleul entered the premises of the Saint, was the impression of being ruined by fate. The texture of the walls was a real treat for him. The very next day of his incarceration, the guards discovered to their amazement that the prisoner had driven a nail into the wall of his cell and had hung a gold watch belonging to the prison director. He could not or would not reveal how this item was entered in his possession. The watch was returned to its owner, and the next day found themselves at the bedside of Garou-Garou's first volume of Trois Mousquetaires, preso in prestito dalla biblioteca del direttore. Il personale della Santé era indaffaratissimo . Le guardie si lamentavano inoltre di ricevere dei calci nel sedere la cui provenienza era inspiegabile. Sembrava che le mura avessero non più orecchie ma piedi. La detenzione di Garou-Garou durava già da una settimana, quando il direttore della Santé, entrando una mattina nel suo ufficio, trovò sulla sua scrivania la seguente lettera:
«Signor Direttore. In riferimento al nostro colloquio del 17 corrente e, per la cronaca, alle vostre istruzioni generali del 15 maggio dello scorso anno, ho l’onore di informarla che ho appena finito di leggere il secondo volume dei Trois Mousquetaires e che conto di fuggire questa notte tra le undici e venticinque e le undici e trentacinque. La prego, signor direttore, di accettare l’espressione del mio profondo rispetto. Garou-Garou».
Nonostante l’attenta sorveglianza di cui fu oggetto quella notte, Dutilleul evase alle undici e trenta. La notizia, appresa dal pubblico la mattina seguente, suscitò ovunque un grande entusiasmo. Tuttavia, dopo aver fatto una nuova rapina che portò al culmine la sua popolarità, Dutilleul sembrava poco preoccupato di nascondersi e circolava per Montmartre senza alcuna precauzione. Tre giorni dopo la sua evasione venne arrestato un po’ prima di mezzogiorno al Café du Rêve in rue Caulaincourt, nel momento in cui stava bevendo un vino bianco al limone con degli amici.
Ricondotto alla Santé e chiuso con triplo catenaccio in una segreta buia, Garou-Garou fuggì la sera stessa ed andò a dormire nella camera degli ospiti dell’appartamento del direttore. Il mattino seguente, verso le nove, suonò alla domestica per avere la sua colazione e si lasciò prelevare dal letto dalle guardie allertate senza opporre resistenza. Indignato, il direttore stabilì un posto di guardia davanti la porta della sua cella e lo mise a pane secco. Intorno a mezzogiorno il prigioniero pranzò in un ristorante vicino alla prigione e, dopo aver bevuto il caffè, telefonò al direttore.
– Pronto! Signor direttore, sono confuso, al momento di uscire ho dimenticato di prendere il suo portafoglio, quindi I'm in trouble down the restaurant. Would you do me the kindness to send someone to pay the bill?
The director himself came over and began to make threats and insults. Hit in his pride, Dutilleul escaped the next night to never return. This time he took the precaution of shaving the beard and black nose clip to replace the chain with tortoiseshell glasses. A cap and sporting a plaid dress with big knickers to complete the transformation. He settled in a small apartment avenue Junot where, before his first arrest, he had to carry a part of his furniture and objects he cared more. The clamor of his fame began to desert him, and after the stay to the saint, was a little 'disillusioned about the pleasure of passing through walls. The thicker and proud now seemed simple screens, and dreamed of sticking in the heart of a massive pyramid. While maturing plans for a trip to Egypt, leading a quiet life, divided between his stamp collection, movies and long walks through Montmartre. His transformation was so complete that, beardless and with horn-rimmed glasses, he passed his best friends without being recognized. Only the painter Paul in January, to which nothing could escape a change in appearance of an old inhabitant of the district, had come to recognize his true identity. One morning he found himself faccia a faccia con Dutilleul all’angolo di rue de l’Abreuvoir , non poté non dirgli nel suo rude gergo :
- Dis donc, je vois que tu t'es miché en gigolpince pour tétarer ceux de la sûrepige – che nel linguaggio volgare significa pressappoco: - Ehi, vedo che ti sei travestito elegantemente per confondere gli ispettori della Pubblica Sicurezza.
- Ah! Ah!, mormorò Dutilleul, mi hai riconosciuto!
Ne rimase turbato e decise di affrettare la sua partenza per l’Egitto. Fu nel pomeriggio di quello stesso giorno che si innamorò di una bella bionda incontrata due volte a distanza di un quarto d’ora a rue Lepic. Dimenticò la sua collezione di francobolli, l’Egitto e le Piramidi. Da parte sua la bionda l’aveva guardato con grande interesse. Non vi è nulla che parli alla fantasia delle giovani donne di oggi come dei calzoni alla zuava e un paio di occhiali in tartaruga. Questo odora di regista e fa sognare cocktails e notti californiane. Purtroppo, Dutilleul ne fu informato da Gen Paul, la bella era sposata con un uomo violento e geloso. Questo marito sospettoso, che si dava alla pazza gioia, abbandonava la moglie regolarmente tra le dieci della sera e le quattro del mattino. Ma prima di partire prendeva la precauzione di chiuderla nella sua camera, due giri di chiave alla porta e tutte le persiane chiuse con il lucchetto. Durante il giorno la sorvegliava da vicino arrivando persino a seguirla per le strade di Montmartre.
- Always supervise. Part of the nature of a large criminal not want to be robbed of his Cupid.
But the warning of Gen. Paul only managed to inflame Dutilleul. The next day, crossing the rue Tholozé young woman, dared to follow her in a dairy, and while it was waiting for his turn to be served, he said respectfully that he loved her and who knew everything: the evil husband, the doors and shutters locked, but it would be the same evening in his room. The blonde blushed, a jug of milk in his hands trembled and his eyes moist with tenderness, faintly sighed: "Alas! Lord, it is impossible. "
the evening of that day radiant, towards le dieci, Dutilleul era di guardia in rue Norvins e guardava un robusto muro di recinzione, dietro il quale si trovava una piccola casa di cui scorgeva la banderuola e il camino. Una porta si aprì in quel muro e un uomo, dopo averla accuratamente chiusa alle sue spalle, discese in direzione di avenue Junot. Dutilleul attese di vederlo scomparire, molto lontano, alla svolta della discesa e contò ancora fino a dieci. Poi con uno slancio entrò nel muro con passo ginnico, e sempre correndo attraverso degli ostacoli, penetrò nella camera da letto della bella reclusa. Ella lo accolse con entusiasmo e si amarono fino a tarda ora.
Il giorno successivo, Dutilleul ebbe il fastidio di soffrire di un forte mal di testa. La cosa era irrilevante ed egli non wanted, for so little, missing his appointment. Having accidentally discovered the pills around the bottom of a drawer, he swallowed one in the morning and afternoon. In the evening, his headache was bearable and excitement made him forget. The young woman was waiting for him with all the impatience that had given birth to in her memories of waking earlier that night and loved it until three in the morning. When he left, Dutilleul, through the walls of the house, he had the impression of an unusual friction hips and shoulders. However, it did not believe that we must pay attention. It happened that penetrate the wall clearly felt a sense of resistance. He seemed to move in a field still fluid, but becomes mellow and take a greater consistency to each of his efforts. Having failed to settle completely into the wall, he realized it did not move more and remembered with horror the two pills that had eaten during the day. These tablets, which he had thought of aspirin contained in the dust of reality 'Piretti' tetravalent prescribed by your doctor in the previous year. The effect of this drug in addition to its burnout appeared suddenly.
Dutilleul was like frozen inside the walls. It is still there, embedded in stone. Night owls who descend Norvins to rue the hour when the noise Paris has quieted down, they hear a muffled voice that seems to come from beyond the grave and mistake it for the wailing of the wind whistling at the intersection of Butte. Garou-Garou Dutilleul is lamenting the end of his glorious career and the regret of love too soon. Some winter nights it happens that the painter Paul in January, with his guitar ventures into the quiet solitude of rue Norvins with a song to console the poor prisoner, and notes, fly away from his numb fingers, penetrate the heart of stone like drops moonlight.
the author:
Marcel Ayme (1902-1967), French writer, author of novels, short stories, tales for boys and comedies. Le Passe-Muraille, Gallimard, 1943, is a collection of ten short stories mostly set in the Parisian district of Montmartre. An Italian translation with the title The conduit has been edited by Arianna Benenati, Library of Vessel 1994 and 2002.
Film:
Original title: Garou-Garou, Le Passe-Muraille.
Director: Jean Boyer
Year of production: France 1950
Quando ebbe la rivelazione del suo potere, Dutilleul era appena entrato nel suo quarantatreesimo anno. Una sera, un breve guasto all’impianto elettrico l’aveva sorpreso all’ingresso del suo piccolo appartamento da scapolo; tentennò per un istante nel buio e, tornata la luce, si ritrovò sul pianerottolo del terzo piano. Siccome la porta d’ingresso era chiusa a chiave dall’interno l’incidente gli diede da riflettere; così, nonostante le rimostranze della ragione, decise di rientrare a casa come ne era uscito, passando attraverso la parete. Questa strana facoltà che sembrava non rispondere ad alcuna delle sue aspirazioni, non mancò di contrariarlo un po’ e il giorno dopo, sabato, approfittando della settimana inglese, andò a far visita al medico del quartiere per esporgli il suo caso. Il dottore, dopo essersi convinto che egli diceva la verità, e dopo aver fatto un esame, scoprì la causa del male in un indurimento elicoidale della parete strangolare del corpo tiroideo. Diagnosticò un sovraffaticamento e prescrisse, a ragione di due compresse l’anno, l’assunzione di polvere di ‘pirette’ tetravalente, miscela di farina di riso e ormoni di centauro.
Dopo aver assunto una prima compressa, Dutilleul dimenticò il farmaco in un cassetto e non ci pensò più. Quanto al sovraffaticamento, his work as a civil servant was governed by the habits which do not accord with any excess, and its hours of entertainment devoted to reading the newspaper and to his collection of stamps, not forcing him to an unreasonable expenditure of energy. After a year had thus kept intact the right to pass through walls, but never used it if not inadvertently, being little curious adventures of the reluctant and rebellious impulses of imagination. He was not ever even think of the idea of \u200b\u200breturning home if not by the door and having duly opened the lock. Perhaps it would be aged in his habits of peace without having the temptation to put his power to the test, if an extraordinary event suddenly had not intervened to disrupt his life. Monsieur Mouron, his vicecapufficio called to other duties, he was replaced by a certain Monsieur Lécuyer, a taciturn that he had a mustache brush. From day one, the new deputy leader, showed to Dutilleul not bear that wore a nose clip chain and a black beard, and began to treat him as an old thing bulky and not very clean. But the worst thing was that sought to introduce changes in its service of considerable scope and well calculated to disturb the quiet of his subordinate. For twenty years Dutilleul began his letters with the following formula: "In reference to your valuable present, and in relation to our correspondence earlier, I have the honor to inform ...». Formula which Monsieur Lécuyer intended to replace another with a more American tone: "In response to your letter of this day, I wish to inform ...». Dutilleul could not get used to this new way of writing the letters. He returned against his will in the traditional manner, with mechanical obstinacy that earned him the hostility of his growing deputy chief. The atmosphere of the Ministry of the registry was almost overwhelming for him. The next morning he went to work with apprehension, and at night, in bed, often came to think a whole quarter of an hour before falling asleep.
Disgusted by this retrograde will affect the success of sue riforme, monsieur Lécuyer fece relegare Dutilleul in un bugigattolo semibuio attiguo al suo ufficio. Vi si accedeva da una porta bassa e angusta affacciata sul corridoio che portava ancora in stampatello la scritta: Ripostiglio. Dutilleul aveva accettato con rassegnazione questa umiliazione senza precedenti, ma nel suo intimo, leggendo sul giornale il racconto di un sanguinoso fatto di cronaca, si sorprese a sognare che monsieur Lécuyer ne fosse la vittima.
Un giorno il vice-capo fece irruzione nello stanzino sventolando una lettera e gridò: - Riscrivete con me questa cartaccia! Riscrivete con me questa innominabile letteraccia che disonora il mio ufficio!
Dutilleul volle protestare, ma monsieur Lécuyer, la voce tonante, lo cockroach made to be routine and, before leaving, crumpled up the letter in his hand and threw it to him in the face. Dutilleul was modest but proud. Left alone in her den salirgli felt the temperature and, suddenly, he was the prey of an inspiration. Leaving his chair went into the wall separating his office from the vice-chief, but entered with caution, so that only his head emerges from the other side. Monsieur Lécuyer, sitting at his desk with the pen still flickering moving a comma in the text of an employee submitted for its approval when he heard coughing in his office. Looking up he discovered to his dismay unspeakable Dutilleul's head pasted on the wall as un trofeo di caccia. E quella testa era viva. Attraverso lo stringinaso a catenella, da essa saettava uno sguardo pieno di odio. Come se non bastasse, la testa cominciò a parlare.
- Signore, disse, lei è una canaglia, un cafone e un furfante.
Terrorizzato, monsieur Lécuyer non poteva distogliere gli occhi da quella apparizione. Infine si staccò dalla sua sedia, balzò nel corridoio e corse fino al bugigattolo. Dutilleul, la penna in mano, era seduto al suo solito posto in un atteggiamento tranquillo e laborioso. Il vice-capo lo guardò a lungo e, dopo aver balbettato poche parole, ritornò nel suo ufficio. Si era appena seduto che la testa riapparve sul muro.
- Signore, lei è una canaglia, un cafone and a villain.
During that single day, the dreaded head appeared twenty-three times on the wall, and at the same pace over the following days. Dutilleul, who had acquired a certain fluency in this game, no longer content to insult the deputy head. Spoke of the dark threat, saying in a sepulchral voice punctuated by laughter truly demonic:
- Garou! Garou! A wolf's hair! (Laughter). It bypasses a thrill that takes away all the owls (laughter).
Hearing this, the poor became deputy head of a little 'paler and flushed, his hair stood up on its head and ran back a horrible sweat of agony. The first day of a pound lost weight. In settimana successiva, oltre a dimagrire a vista d’occhio, prese l’abitudine di mangiare la zuppa con una forchetta e di salutare militarmente le guardie. All’inizio della seconda settimana venne a prelevarlo nel suo appartamento un’ambulanza che lo portò in una casa di cura.
Dutilleul, liberatosi dalla tirannia di monsieur Lécuyer, poté tornare alle sue amate formule: «In riferimento alla Sua pregiata presente...». Eppure, non era soddisfatto. Qualcosa in lui reclamava un nuovo e imperioso bisogno, che non era niente di meno che la necessità di passare attraverso i muri. Senza dubbio avrebbe potuto farlo facilmente, ad esempio a casa sua, cosa che del resto non mancò di fare. Ma l’uomo che possiede delle doti brillanti non può sentirsi soddisfatto a lungo esercitandole su un oggetto mediocre. Passare attraverso i muri non poteva essere fine a se stesso. È l’inizio di un’avventura che richiede un successivo sviluppo e, in breve, una ricompensa. Dutilleul lo comprese molto bene. Sentiva in lui un bisogno di espansione, un crescente desiderio di essere rispettato e di eccellere, uniti ad una certa nostalgia che era qualcosa di simile ad una chiamata da dietro il muro. Purtroppo gli mancava uno scopo. Cercò ispirazione nella lettura del giornale, in particolare nelle rubriche di politica e sport, che gli sembravano essere delle attività onorevoli, ma si rese subito conto che esse non offrivano alcuno sbocco alle persone che attraversavano walls, and fell back on news reports that showed the most striking.
The first robbery to which he devoted himself Dutilleul took place in a large financial institution on the right bank. After going through a dozen walls and partitions, penetrated in various safes, filled his pockets with notes and, before retiring with a red chalk signed his theft under the name of Garou-Garou: a nice and wide which flourish was reproduced the next day all the newspapers. At the end of a week the name of Garou-Garou met a celebrity special. The sympathy of the audience was unqualified for this prestigious burglar that caused the police so graciously. He pointed out every night for a new success realizzato a scapito di una banca o di un gioielliere o di un ricco individuo. A Parigi come in provincia, non c’era nessuna donna un po’ sognatrice che non avesse un ardente desiderio di appartenere anima e corpo alla terribile Garou-Garou. Dopo il furto del famoso diamante di Burdigala e quello con scasso al Crédit Municipal, che ebbero luogo nella stessa settimana, l’entusiasmo della folla raggiunse il delirio. Il ministro degli Interni diede le dimissioni trascinando nella sua caduta anche il ministro del Registro. Intanto Dutilleul, divenuto uno degli uomini più ricchi di Parigi, era sempre puntuale nel suo ufficio e si parlava di lui per gli allori accademici. La mattina, al ministero del Registro, provava piacere nell’ascoltare colleagues who made comments about his exploits the night before. "This Garou-Garou, they said, is a formidable man, a superman, a genius." Hearing such praise Dutilleul turned red with shame, and behind the nose clip and chain her eyes shone with gratitude and friendship. One day, the atmosphere of sympathy gave him such confidence that he thought he could no longer keep the secret for a long time. With a residue of fear, looked at his colleagues gathered around a paper that described the robbery of the Banque de France, and said weakly: "You know, Garou-Garou I am." A huge and endless laughter greeted the confidence that Dutilleul receives for derision, the nickname Garou-Garou. La sera, all’ora di lasciare il ministero, fu oggetto di interminabili scherzi da parte dei suoi amici e la vita gli sembrava meno bella.
Pochi giorni dopo, Garou-Garou si fece pizzicare da una pattuglia notturna in una gioielleria in rue de la Paix. Aveva apposto la sua firma sul banco cassa e s’era messo a cantare una canzone conviviale e a fracassare diverse vetrine con l’aiuto di un calice in oro massiccio. Sarebbe stato facile per lui sprofondare in un muro e sfuggire alla pattuglia, ma tutto fa pensare che volesse essere arrestato e probabilmente al solo scopo di confondere i suoi colleghi, la cui incredulità l’aveva mortificato. Questi, in effetti, rimasero molto sorpresi quando i giornali del giorno dopo pubblicarono front-page photograph of Dutilleul. Repented bitterly that he ignored their genial friend and paid homage to let it grow a beard. Some, driven by remorse and admiration, they tried to practice on the wallet or watch a family of friends and acquaintances.
No doubt you will judge that the fact that he left the police to capture some amazing colleague, witnesses a very light, unworthy of a great man, but the apparent reason of the will is a small thing in such a decision. Giving up on freedom, Dutilleul believed to yield a proud desire of revenge, when in fact it simply slipped on the slope of his destiny. To a man who passes through walls, there can be a truly brilliant career if you have not tasted at least once a prison. When Dutilleul entered the premises of the Saint, was the impression of being ruined by fate. The texture of the walls was a real treat for him. The very next day of his incarceration, the guards discovered to their amazement that the prisoner had driven a nail into the wall of his cell and had hung a gold watch belonging to the prison director. He could not or would not reveal how this item was entered in his possession. The watch was returned to its owner, and the next day found themselves at the bedside of Garou-Garou's first volume of Trois Mousquetaires, preso in prestito dalla biblioteca del direttore. Il personale della Santé era indaffaratissimo . Le guardie si lamentavano inoltre di ricevere dei calci nel sedere la cui provenienza era inspiegabile. Sembrava che le mura avessero non più orecchie ma piedi. La detenzione di Garou-Garou durava già da una settimana, quando il direttore della Santé, entrando una mattina nel suo ufficio, trovò sulla sua scrivania la seguente lettera:
«Signor Direttore. In riferimento al nostro colloquio del 17 corrente e, per la cronaca, alle vostre istruzioni generali del 15 maggio dello scorso anno, ho l’onore di informarla che ho appena finito di leggere il secondo volume dei Trois Mousquetaires e che conto di fuggire questa notte tra le undici e venticinque e le undici e trentacinque. La prego, signor direttore, di accettare l’espressione del mio profondo rispetto. Garou-Garou».
Nonostante l’attenta sorveglianza di cui fu oggetto quella notte, Dutilleul evase alle undici e trenta. La notizia, appresa dal pubblico la mattina seguente, suscitò ovunque un grande entusiasmo. Tuttavia, dopo aver fatto una nuova rapina che portò al culmine la sua popolarità, Dutilleul sembrava poco preoccupato di nascondersi e circolava per Montmartre senza alcuna precauzione. Tre giorni dopo la sua evasione venne arrestato un po’ prima di mezzogiorno al Café du Rêve in rue Caulaincourt, nel momento in cui stava bevendo un vino bianco al limone con degli amici.
Ricondotto alla Santé e chiuso con triplo catenaccio in una segreta buia, Garou-Garou fuggì la sera stessa ed andò a dormire nella camera degli ospiti dell’appartamento del direttore. Il mattino seguente, verso le nove, suonò alla domestica per avere la sua colazione e si lasciò prelevare dal letto dalle guardie allertate senza opporre resistenza. Indignato, il direttore stabilì un posto di guardia davanti la porta della sua cella e lo mise a pane secco. Intorno a mezzogiorno il prigioniero pranzò in un ristorante vicino alla prigione e, dopo aver bevuto il caffè, telefonò al direttore.
– Pronto! Signor direttore, sono confuso, al momento di uscire ho dimenticato di prendere il suo portafoglio, quindi I'm in trouble down the restaurant. Would you do me the kindness to send someone to pay the bill?
The director himself came over and began to make threats and insults. Hit in his pride, Dutilleul escaped the next night to never return. This time he took the precaution of shaving the beard and black nose clip to replace the chain with tortoiseshell glasses. A cap and sporting a plaid dress with big knickers to complete the transformation. He settled in a small apartment avenue Junot where, before his first arrest, he had to carry a part of his furniture and objects he cared more. The clamor of his fame began to desert him, and after the stay to the saint, was a little 'disillusioned about the pleasure of passing through walls. The thicker and proud now seemed simple screens, and dreamed of sticking in the heart of a massive pyramid. While maturing plans for a trip to Egypt, leading a quiet life, divided between his stamp collection, movies and long walks through Montmartre. His transformation was so complete that, beardless and with horn-rimmed glasses, he passed his best friends without being recognized. Only the painter Paul in January, to which nothing could escape a change in appearance of an old inhabitant of the district, had come to recognize his true identity. One morning he found himself faccia a faccia con Dutilleul all’angolo di rue de l’Abreuvoir , non poté non dirgli nel suo rude gergo :
- Dis donc, je vois que tu t'es miché en gigolpince pour tétarer ceux de la sûrepige – che nel linguaggio volgare significa pressappoco: - Ehi, vedo che ti sei travestito elegantemente per confondere gli ispettori della Pubblica Sicurezza.
- Ah! Ah!, mormorò Dutilleul, mi hai riconosciuto!
Ne rimase turbato e decise di affrettare la sua partenza per l’Egitto. Fu nel pomeriggio di quello stesso giorno che si innamorò di una bella bionda incontrata due volte a distanza di un quarto d’ora a rue Lepic. Dimenticò la sua collezione di francobolli, l’Egitto e le Piramidi. Da parte sua la bionda l’aveva guardato con grande interesse. Non vi è nulla che parli alla fantasia delle giovani donne di oggi come dei calzoni alla zuava e un paio di occhiali in tartaruga. Questo odora di regista e fa sognare cocktails e notti californiane. Purtroppo, Dutilleul ne fu informato da Gen Paul, la bella era sposata con un uomo violento e geloso. Questo marito sospettoso, che si dava alla pazza gioia, abbandonava la moglie regolarmente tra le dieci della sera e le quattro del mattino. Ma prima di partire prendeva la precauzione di chiuderla nella sua camera, due giri di chiave alla porta e tutte le persiane chiuse con il lucchetto. Durante il giorno la sorvegliava da vicino arrivando persino a seguirla per le strade di Montmartre.
- Always supervise. Part of the nature of a large criminal not want to be robbed of his Cupid.
But the warning of Gen. Paul only managed to inflame Dutilleul. The next day, crossing the rue Tholozé young woman, dared to follow her in a dairy, and while it was waiting for his turn to be served, he said respectfully that he loved her and who knew everything: the evil husband, the doors and shutters locked, but it would be the same evening in his room. The blonde blushed, a jug of milk in his hands trembled and his eyes moist with tenderness, faintly sighed: "Alas! Lord, it is impossible. "
the evening of that day radiant, towards le dieci, Dutilleul era di guardia in rue Norvins e guardava un robusto muro di recinzione, dietro il quale si trovava una piccola casa di cui scorgeva la banderuola e il camino. Una porta si aprì in quel muro e un uomo, dopo averla accuratamente chiusa alle sue spalle, discese in direzione di avenue Junot. Dutilleul attese di vederlo scomparire, molto lontano, alla svolta della discesa e contò ancora fino a dieci. Poi con uno slancio entrò nel muro con passo ginnico, e sempre correndo attraverso degli ostacoli, penetrò nella camera da letto della bella reclusa. Ella lo accolse con entusiasmo e si amarono fino a tarda ora.
Il giorno successivo, Dutilleul ebbe il fastidio di soffrire di un forte mal di testa. La cosa era irrilevante ed egli non wanted, for so little, missing his appointment. Having accidentally discovered the pills around the bottom of a drawer, he swallowed one in the morning and afternoon. In the evening, his headache was bearable and excitement made him forget. The young woman was waiting for him with all the impatience that had given birth to in her memories of waking earlier that night and loved it until three in the morning. When he left, Dutilleul, through the walls of the house, he had the impression of an unusual friction hips and shoulders. However, it did not believe that we must pay attention. It happened that penetrate the wall clearly felt a sense of resistance. He seemed to move in a field still fluid, but becomes mellow and take a greater consistency to each of his efforts. Having failed to settle completely into the wall, he realized it did not move more and remembered with horror the two pills that had eaten during the day. These tablets, which he had thought of aspirin contained in the dust of reality 'Piretti' tetravalent prescribed by your doctor in the previous year. The effect of this drug in addition to its burnout appeared suddenly.
Dutilleul was like frozen inside the walls. It is still there, embedded in stone. Night owls who descend Norvins to rue the hour when the noise Paris has quieted down, they hear a muffled voice that seems to come from beyond the grave and mistake it for the wailing of the wind whistling at the intersection of Butte. Garou-Garou Dutilleul is lamenting the end of his glorious career and the regret of love too soon. Some winter nights it happens that the painter Paul in January, with his guitar ventures into the quiet solitude of rue Norvins with a song to console the poor prisoner, and notes, fly away from his numb fingers, penetrate the heart of stone like drops moonlight.
the author:
Marcel Ayme (1902-1967), French writer, author of novels, short stories, tales for boys and comedies. Le Passe-Muraille, Gallimard, 1943, is a collection of ten short stories mostly set in the Parisian district of Montmartre. An Italian translation with the title The conduit has been edited by Arianna Benenati, Library of Vessel 1994 and 2002.
Film:
Original title: Garou-Garou, Le Passe-Muraille.
Director: Jean Boyer
Year of production: France 1950
0 comments:
Post a Comment